Études des périphrases aspectuelles en français et leurs équivalents en vietnamien

  • Số trang : 178 trang
  • Lượt tải : 500

Các file đính kèm theo tài liệu này

  • luan_an_gioi_han_xet_xu_so_tham_trong_to_tung_hinh_su_viet_n.pdf
  • Tất cả luận văn được sưu tầm từ nhiều nguồn, chúng tôi không chịu trách nhiệm bản quyền nếu bạn sử dụng vào mục đích thương mại

NHẬP MÃ XÁC NHẬN ĐỂ TẢI LUẬN VĂN NÀY

Nếu bạn thấy thông báo hết nhiệm vụ vui lòng tải lại trang

Apprendre une langue étrangère est en général chose difficile pour beaucoup de gens et en particulier pour les Vietnamiens qui rencontrent un grand nombre de difficultés au cours de l’apprentissage du français, car le vietnamien est une langue isolante, toutes les notions de mode, de temps et d’aspect en vietnamien s’expriment par des unités lexicales. Mais en français ces notions sont exprimées à la fois par les unités lexicales et par la morphologie des catégories variables. Alors la grammaire du français s’avèrerait beaucoup plus complexe.
Les apprenants vietnamiens qui apprennent le français se trouvent souvent dans l’embarras devant les phénomènes concernant les notions de temps, de modalité et de l’aspect. Parmi lesquelles, l’aspect est une notion très difficile à saisir même pour les français. Pour les apprenants vietnamiens, cette difficulté est double du fait de grande différence entre deux langues en matière d’encodage des données aspectuelles.
On sait que chaque langue doit trouver des moyens pour exprimer telle ou telle notion qui existe dans les autres langues. Le français recourt à plusieurs procédés pour décrire tous les types d’aspect comme : les formes verbales, les adverbes, les périphrases tandis que le vietnamien ignore certains moyens (par exemple les formes verbales, les périphrases). Cependant, le vietnamien possède un système très développé des moyens lexicaux qui jouent le rôle d’un morphème grammatical. C’est la différence des moyens d’expression aspectuels et aussi de leurs utilisations qui font apparaître les confusions dans l’expression ainsi que dans la compréhension de l’aspect en français chez les apprenants vietnamiens. Ils ont du mal à bien maîtriser les moyens d’expression aspectuelle en français notamment les périphrases verbales. Ils formulent des phrases incorrectes comme : *Paul est en train de malade. * Il est en train de pleuvoir. C’est parce qu’en vietnamien, on dit naturellement :Paul đang ốm/ Trời đang mưa. Dans ces cas, il s’agit de l’interférence de la langue maternelle dans l’acquisition de la langue étrangère.
La réflexion sur ces phénomènes nous ont poussé à choisir l’étude des expressions de l’aspect en français et leurs équivalents en vietnamien comme sujet de notre recherche. Nous espérons que ce travail pourrait contribuer à une présentation plus claire et plus opératoire sur l’utilisation des moyens d’expression aspectuelle en français ainsi qu’en vietnamien. Cependant, faute de temps et dans le cadre de ce mémoire, nous ne sommes pas en mesure de traiter à fond tous les problèmes de l’aspect, nous devons donc nous limiter à étudier certaines périphrases aspectuelles en français et leurs équivalents en vietnamien. Nous laisserons les autres problèmes concernant l’aspect pour un travail ultérieur.
Dans ce travail de recherche, nous nous sommes posées des questions suivantes :
– Quels sont les moyens d’expression de l’aspect en français ?
– Quels sont les emplois et valeurs des périphrases aspectuelles en français ?
– Comment et par quel moyen linguistique, ces nuances aspectuelles sont-elles exprimées en vietnamien ?
Pour le corpus d’analyse, nous avons choisi des exemples tirés des conversations quotidiennes, des énoncés dans certains romans français. Nous empruntons également des exemples dans les travaux déjà publiés des autres linguistes qui travaillent dans ce domaine.